2010年10月4日星期一

Preguntas Hermosas

因為這條短片讓我認識了兩位外國詩人
這短片講述兩戀人間的一段時光:回憶,失去和重逢.
當中影片的旁白來自:
Pablo Neruda 的詩《Poema X》與
Carl Sandburg 的詩《Under the Harvest Moon》



http://motionographer.com/2010/06/14/superfad-preguntas-hermosas/
Superfad是製作這短片的公司.
http://superfad.com/

1971年諾貝爾文學獎得主智利詩人聶魯達 Pablo Neruda,1904~1973,
在20歲出版這本情詩集,他的浪漫文采轟動了當時,
他的新詩撫慰了許多人的心靈,是拉丁美洲最著名的詩人之一.
他曾說:「生命中只有兩件事物是不可或缺─詩歌與愛情」.

另一位是美國詩人桑德堡 Carl Sandburg,1878-1967
桑德堡是一個富有社會正義感的詩人.生於伊利諾州,為瑞典移民後裔.
當過農場工、洗碗工、記者、政黨組織者、市長秘書、民歌手、《林肯傳》作者.
他的詩較平民化,富社會性.

 ----------以下便是這兩首詩的內容:------------
press    "Ctrl" and "+"   can enlarge the font.












《Poema X》by Pablo Neruda (《詩十》 巴布羅.聶魯達)
We have lost even this twilight.                            我們甚至遺失了這黃昏裡的微光。
No one saw us this evening hand in hand,               今夜無人看到我們手牽著手,
While the blue night dropped on the world.              當藍色之夜在這個世界墜落時。
I have seen from my window                                  我已從我的窗口看到,
The fiesta of sunset in the distant mountain tops.    那遙遠山頂上落日的祭奠。
Sometimes a piece of sun                                      有時,一枚夕陽
burned like a coin between my hands.                     在我的雙手間如硬幣般燃燒。
I remembered you with my soul clenched                我憶起了你
in that sadness of mine that you know.                    靈魂深陷於你所瞭解的我的悲哀裡。
Where were you then?                                              那時你曾在哪裡?
Who else was there?                                               那裡還有誰?
Saying what?                                                        說些什麼?
Why will the whole of love come on me suddenly      當我悲傷,當我感到與你遙遠的距離,
when I am sad and feel you are far away?                 為什麼全部的愛會突然降臨?
The book fell that is always turned to at twilight         書一如既往地在暮色中滑落下來,
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.           披肩像受傷的小狗蜷縮在我的腳邊。
Always, always you recede through the evenings      總是,你總是在暮色抹去雕像的地方
towards where the twilight goes erasing                    藉著黃昏隱沒。



《Under the Harvest Moon》by Carl Sandburg (《在滿月下》by 桑德伯格 )
When the soft silver                                        在滿月之下,
Drips shimmering                                            當溫和的銀色水滴閃耀於田園之夜,
Over the garden nights                                   
Death,the gray mocker                                    死亡,這個蒼老的嘲弄者
Comes and whispers to you                              像一個記得的老友,                     
As a beautiful friend
Who remembers                                            來到你身邊小聲的對你說著什麼。
Undet the summer roses                                 在夏日的玫瑰之下,
When the fragrant crimson                             當芬芳的深紅色,
Lurks in the dusk                                           
Of the wild red leaves                                     潛伏在荒野的紅葉的薄暮中, 
Love,with little hands                                     愛情,以那可愛的小手,
Comes and touches you                                  來到你身邊輕觸著你,   
With a thouthand memoies                              用那一千次的記憶,
And asks you                                                  問著你,
Beautiful unanswerable questions.                   那美麗而又不能被回答的問題。

沒有留言: